¿Dónde estoy?

El décimo arte es un blog orientado a la traducción de los videojuegos y la informática aplicada a la traducción. Es una especie de cuaderno de bitácora de una asignatura de la UAM de Madrid, pero su contenido no será el que se estudie en clase sino de cosas que puedan estar relacionadas con ella y con las cosas que me interesan.

martes, 24 de abril de 2012

Proyecto con memoria y lexicon

En clase seguimos con cosas del Déjà Vu, lo último que hemos hecho es un proyecto de traducción sirviéndonos de una memoria de traducción, hecha a partir de un .tmx dado, a la que le hemos incorporado un lexicon construido en ese mismo momento. 

No quiero entrar en gran detalle porque cada programa es un mundo, pero básicamente hemos creado un proyecto consistente en traducir el manual de un iPhone (texto original dado en docx), y para ello nos hemos servido del texto en inglés y español del manual del iPad (tmx, que combina dos txts), de esa forma cosas como "User's Guide", "Chapter" o "How to install the device" nos vendrán pretraducidas como sugerencia, a solo un click de poder incorporarse en nuestro texto meta. Es importante señalar que el programa tiene sus límites, a veces hay cosas que podrían automatizarse más, como los códigos, que a veces los da mal ordenados, otras veces da sugerencias evidentemente malas, etc. Esto es porque básicamente NO es un traductor automático, la idea es que el esfuerzo se reduzca, pero las equivalencias exactas son escasas y por tanto el trabajo nunca se hace solo. Igual de obvio es decir que una memoria excelente dará una asistencia excelente, and so on.

El lexicon, es otro elemento complementario al proyecto como lo son las memorias, y son una especie de minibase terminológica improvisada a partir del texto original, si lo construyes con el programa, o bien puede ser un elemento que le den a uno para facilitarle la tarea. En el primer caso al construir el lexicon, nos extrae palabras que se repiten (podemos limitar la cantidad de palabras que construyen el término y después nos muestra cuánto se repiten) en el texto original. Lo que hace le programa exactamente es extraer los términos (como LexTerm); borrando unas entradas o traduciendo las otras (en la columna vacía destinada a los términos en lengua meta), acabaremos con un lexicon filtrado con terminología específica para el documento origen, que nos dará un servicio parecido al de la memoria, más centrado en el término especializado que en segmentos equivalentes y mucho más orientado a traducir ese texto en particular (las memorias son más amplias). Filtrar los términos que merecen la pena y traducirlos es un trabajo considerable, y teniendo una buena memoria es probable que uno se cuestione si le interesa o no hacerlo. La otra posibilidad es que un cliente, o un compañero de trabajo o quien sea, nos facilite un lexicon trabajado de ese texto original del que servirnos. El lexicon, normalmente en txt, también propone sugerencias como la memoria. Es importante también saber que texto meta, original, memoria, lexicon y otros elementos se suelen poder importar a todo tipo de formatos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario